20/4/04

Si Cervantes To Sit Up la Head

El trabajo en una biblioteca hace que una serie de palabras se repitan diariamente: "esto he de leerlo", "hummm qué buena pinta, he de leerlo", "a ver si me acuerdo de leer aquello"... En fin, para volverse loca, porque luego resulta que has leído mucho menos de lo que has pretendido o incluso nada. Eso me pasa cada vez que a mis manos caen las revistas de literatura o sobre humanidades que he de sellar cada mes, no sin cierta pereza entreteniéndome sobre los títulos o artículos que despiertan mi atención o imponiendo mi sello maliciosamente sobre aquello, ya sea texto o foto, que me inspira cierta repulsa. Cuando sobre mi conciencia pesan tantos "debería haber leído", pego una vuelta por las estanterías y repaso mi vista olfateando los viejos artículos.

Fue celebrando este ritual consolador de mea culpa, cuando me encontré con este artículo de la revista Lateral, una de las más geniales que se publican hoy en día sobre la cultura en nuestro país. El artículo se titula El Quijote en Spanglish* [octubre de 2002, año IX, nª94, pág. 8-9] y está precedido de una entrevista al osado traductor de nada menos que de la primera parte del clásico cervantino, el escritor y ensayista mexicano Ilán Stavans, uno de los portavoces acérrimos de este, no sé si llamarlo, idioma?.

El autor defiende su uso movido por una lado por razonamientos loables:
    El idioma es de quien lo usa. Lo cambian el tiempo y la circunstancia. Los diccionarios y las academias registran y analizan las variantes. Pero en la sociedad de masas, su función no es la de la normalización…sino la de llegar a un público más amplio.

Y por el otro, no se si llamarlo, cierto deseo de venganza contra el idioma español, que se remonta al siglo XVI:
    El español es una lengua cargada de culpa…no hay que olvidar que su diseminación continental representa la destrucción de lenguas precolombinas como el náhuatl, el tzotzil, el quechua, etc. El español del siglo XVI, el de la empresa conquistadora, se sirvió de Biblias y armas de fuego para afianzarse en las colonias. Es el mismo juego del que se vale el inglés en la actualidad. Los exploradores de ayer se han reencarnado ahora en el turista gringo monolingüe que trota de una geografía a otra del planeta en sus pantalones shorts y con su cámara fotográfica.


No puedo dejar que os quedéis sin leer un pequeño fragmento literario de esta proeza del mestizaje del lenguaje.

DON QUIXOTE DE LA MANCHA

First parte, chapter uno


    In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentleman who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino de field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y guanteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión sobre aquéllos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjeturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, proviniendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.

    It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasure y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amoros that se foundean por muchos placetes…


*El spanglish, para aquellos que no lo sepan, tiene su origen por la mezcla de inglés y castellano en territorio norteamericano debido a la confluencia de grandes masas migratorias de origen latinoamericano y español.

No hay comentarios: